欢迎您光临广东省招生信息网 设为首页 加入收藏 网站地图 保存桌面

2018年自考英语翻译题复习技巧

时间:2018-05-28来源:广东省招生信息网 作者:广东省招生信息办 点击:
英语翻译是自考英语必考的一个考点,也是另不少考生最头疼的地方,自考英语翻译讲究一定的技巧,要学会灵活应用。
自考英语翻译 

  英语翻译是自考英语必考的一个考点,也是另不少考生最头疼的地方。这个考点可以说是中国最难的一个翻译考试之一,说它难主要有两大原因:

  一、书本上的知识考得太死

  教材选用的庄绎传先生编写的英汉翻译教程,实际上,这本书也就是他所写的简明英汉翻译教程,同时这本书也是很多学校考翻译专业研究生所必备的教材。北外的高级翻译学院用的也是这套教材。但是主要的问题不是教材很难,关键是考试的内容是和书上要一模一样的,所以同学在复习的时候就会觉得很辛苦,一个单词翻译的和书上不一样就可能出现错误,所以知识点的把握确实是很重要的。

  二、课外的内容考得越来越多

  在前几年的考试当中主要以书的内容为主,甚至能够达到80%以上,所以即使就是背书也就罢了。近几年以来这样的趋势发生了改变,,特别是2007年的考试当中,书上的知识点只占50%左右。这是广大考生就更加郁闷了,书的知识本身没有掌握扎实,现在又出现课外的知识点,实在是难上加难了。

  结合于以上两大原因,广东省招生信息网老师根据以往的教学经验,总结了以下复习所要注意的一些事项:

  1、重点把握书上的内容

  考试是以书本的知识为主要依据,特别是书的一些重点篇目。本书多年以来的考试侧重点在经济、政治、法律、科技、文化这样几个主题上,一般来说,文学的两个单元考试的内容最少,但是这两个单元每年也都是有题的。所以,如果在没有时间再复习其他单元的情况下,还是以经济,政治,法律这三个单元为重点突破口,包括书上的课文和练习,以及练习册上的练习。

  2、尽量掌握一些翻译的技巧

  实际上,翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,或是像雅思,托福等考试那样去如何猜题。所以,每个老师在上课的过程中提到的一些翻译技巧就显得十分重要,每个老师在表达翻译技巧时也有不同的方法和方式,实际上内容是完全一样的。比如我在上课的过程中经常提到的增词减词、词型转换、从大到小的译法、偏正短语的主谓译法等等,这都需要大家在最后阶段复习的时候能够拿出来用一用的技巧。如果能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。

  3、灵活的处理课外考点

  其实这是一个老生常谈的事情,以前显得没有这么重要,原因在于课外的内容特别少,但是这两年随着课外知识的越来越多,让大家也是很头疼。一般只要大家能把书上的内容弄得特别清楚,那么翻译文章都不会有书上的那么难。根据以往的考题,一般都会结合时事出题,考生平时应多关注时政要闻,多看一些英文电影等,积累课程词汇,学习翻译技巧,锻炼自己的英语翻译水平。

  4、紧跟考点制定复习策略

  把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外的翻译适当的训练,积极认真准备词汇,这样这门考试肯定可以通过。词汇和结构谁更重要?其实真正的翻译考试是重在语法和结构,但是近两年以来的考试,大家可以发现有点类似于高级英语当中词义辨析,而且结构题越来越少。这个重大转变一定要牢记在心。

转载请注明出处:广东省招生信息网
(责任编辑:广东自考网)
将文章分享到: